Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer

Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.

Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?

  • Yep and this construct is still pretty normal in German, we would say for example “ich bin gegangen” (I am gone) versus “Ich hab gesagt“ (I have said). Honestly I don’t think could explain exactly why some words take an “I am” construct but motion is as good a theory as any.