

I wonder this all the time. I can’t help but fantasize how I would translate things while reading, but there’s nothing to be done about it if the publisher isn’t interested. They could at least make it legal to distribute fan translations.


I wonder this all the time. I can’t help but fantasize how I would translate things while reading, but there’s nothing to be done about it if the publisher isn’t interested. They could at least make it legal to distribute fan translations.
Is she a professional liveseamer on Stitch.tv?
Ferengi females have smaller lobes, implying that this is a sexually-selected trait and that the small ears of other species’ females might be a huge turn-on. We already make art of alien species that have massive dump trucks and extra boobs.
Teratophilia and furries also exist. What people are attracted to isn’t necessarily what God intended.


Those things pop your ears, yeah, but they’re not what I mean, and they don’t make the noise. Oh well.


I taught myself to do this after reading about it in a short fantasy promo when I was little. An adult asks a boy what he can hear, and he says people talking, so the man instructs him on how to really listen to what is being said around him, to gather information without attracting notice. I’ve always wondered what that story was because I’d like to read the whole thing.


I didn’t realize that’s not a thing everyone can do. There’s a part of All I Want for Christians is You that’s just someone mashing annoyingly on a piano, and it’s so disgusting that I love it. It starts at about 0:58 on the YouTube Music copy, and then changes at about 1:05. It’s such an annoying sound in isolation.


Human skin contains photoreceptors, so this makes perfect sense.


Based on what I’ve read about senses, I think most of human sensory variance is born in the brain and is trainable to be much more sensitive than we’d generally expect possible given our comparatively weak hardware. Some of us have the supertaster gene, but no one comes out of the womb a sommelier.


Can you do that thing where you flex some internal muscle and hear a loud rumbling that I assume is rushing blood? It’s hard to explain. I think the muscle is related to the jaw, or maybe ear movement. It’s not externally perceivable, but it’s useful on an airplane.


I don’t mean to agree with that other person hating on kanji, but if they’re going to take on the task of making a new font they could potentially alter the writing system somewhat to simplify some things and/or extend versatility of some characters. A new evolution would be exciting.
鬱 has 29 strokes. People just write うつbecause they can understandably not be assed to write all that. So why not, if you have to go through the task of making an entire font, replace it with something people might actually write? You could come up with a new character in the tradition of hiragana’s origins, something uniquely Japanese.
Effect can be a verb also, but then the meaning is like “cause.”
“The president’s policies effected change.”
It’s technically accurate that cards with lots of text aren’t going to effect me, I think.
Pretty sure they’re right. If something has no effect on you, it doesn’t affect you.
I can’t do a comprehensive search right now, but I’ve so far been unable to find the word “effect” on card text.
You gotta dig him up, burn his heart and liver, and then drink the ashes.


Acting like 2010 is when internet memes were invented?? WAZZUP was 1999 and Viking Kittens were 2002. Remember FWD: FWD: FWD:?

I think if I died today all of my parts would be rejected. I guess students could cut me up for educational purposes. ✨


How does novel information differ from hallucinating?
Part of me thinks about the example of the “full glass of wine” problem, but I think that matches better as working through something it’s never been trained on.


I dunno about every other country, but age of consent legally applies to US citizens while abroad. I’m sure it’s easier to get away with, but it doesn’t make one immune to the law.
The outcome of your typo ended up being really interesting though!
For the books I would personally most like to translate, I think the problem is marketability. Nordic children’s/youth literature often contains nudity/sexuality and/or darker emotional themes which are often viewed as inappropriate in English-speaking cultures.
In “Vi skulle vært løver” by Line Baugstø a young girl discovers her classmate is transgender, and for much of the book participates in transphobia before learning better and supporting her new friend. It’s a very well-told and realistic emotional experience, but would likely be seen as grooming by many English-speaking audiences. Not only does it support trans people, but it also spends quite a lot of time in the girls’ locker room. I think if you tried to give this to kids in the US or UK there’d just be a ton of controversy about it and it’d get banned.